본문 바로가기

카테고리 없음

이솝우화 (일본어) 서울쥐와 시골쥐

일본어를 처음 배우는 분들에게 

좋은 방법을 소개합니다.
히라가나도 잘 안 외워지던 시기에 

친구의 추천으로 아이들을 위한 책
중에서 히라가나로만 쓰여진 책을 

읽고 외우기 시작했습니다.
내용은 다 아는 내용이지만 

일본어이기 때문에 처음에는
조금 어색했습니다. 

하지만 히라가나를 외워가며 단어도
찾다보니 어느새 줄거리 전체를 외우고 

히라가나 뿐 아니라 단어도 

많이 알게 되어있었습니다.

 

「まちのねずみといなかのねずみ」
(마치노 네즈미토 이나카노 네즈미)
도시쥐와 시골쥐


いなかのねずみのところに
(이나카노 네즈미노 토코로니)
시골쥐의 집에
まちのねずみがやってきました。
(마치노 네즈미가 얏떼 키마시따.)
도시쥐가 놀러 왔습니다.
ごちそうしてあげようとおお
(고치소우시떼 아게요우토) 
대접을 하기위해
おおむぎやきのみをよういしたのですが、
(오오무기야 키노미오 요우이 시따노데스가,)
대접하려고 보리와 나무열매를 준비했지만,
まちのねずみはひとくちたべていいました。
(마치노 네즈미와 히토쿠치 타베떼 이이마시따.)
도시쥐는 한 입 먹더니 말했습니다.
よくもまぁこんなまずいものをたべていられるね。
(요쿠모 마아 곤나 마즈이모노오 타베떼 이라레루네.)
어떻게 이런 맛없는 음식을 먹고 있을 수 있지?
まちにはおいしいものがいっぱいあるんだよ。
(마치니와 오이시이 모노가 잇빠이 아룬다요.)
도시에는 맛있는 게 많아.
ぼくといっしょにまちへこないかい?
(보쿠또 잇쇼니 마치헤 코나이카이?)
나하고 같이 도시에 오지 않을래?
そこでいなかのねずみはまちへついていきました。
(소꼬데 이나카노 네즈미와 마치에 츠이떼 이끼마시따.)
그래서 시골쥐는 도시에 갔습니다.
まちのねずみはおおきないえの
(마치노 네즈미와 오오키나 이에노)
도시쥐는 큰 집의
やねうらにすんでいました。
(야네우라니 순데이마시따.)
지붕 안쪽에 살고 있었습니다.
あんないされたのはだいどころ
(안나이사레따노와 다이도꼬로)
안내 받은 곳은 부엌
テーブルのうえにはみたことのない
(테-브르노 우에니와 미따코토노 나이)
테이블의 위에는 본적도 없는
ものがたくさんありました。
(모노가 타구산 아리마시따.)
물건이 많이 있었습니다.
とれもいいにおいがします。
(토레모 이이 니오이가 시마스.)
어떤 것도 좋은 냄새가 나네요.
パンにチーズぶどうにチョコレトもあるからね。
(판니 치-즈 부도우니 초코레토모 아루까라네.)
빵과 치즈, 포도, 초코렛도 있으니까.
さあどうぞ。
(사아도우죠.)
자, 드세요!
そういわれていなかのねずみが
(소우 이와레떼 이나까노 네즈미가)
권유의 말을 듣고 시골쥐가
チーズをかじろうとしたときです。
(치-즈오 카지로우또 시따토끼데스.)
치즈를 베어먹으려고 할 때입니다.
ぎいっとドアがひらいて
(끼잇또 도아가 히라이떼)
끼익 도어가 열리고
だいどころににげんが
다이도꼬로니 닌겐가
はいってきました。
(하잇떼 키마시따.)
부억으로 사람이 들어 왔습니다.
いなかのねすみはにんげんと
(이나까노 네즈미와 닌겐또)
시골쥐는 인간과
めがあってしまいました。
(메가 앗떼 시마이마시따.)
눈이 마주치고 말았습니다.
しまったとおもったときには
(시맛따또 오못따 토끼니와)
들켰네라고 생각한 순간
くつがどんできてそれを
(구츠가 돈데 키떼 소레오)
구두가 날라 오고 그것을
ぎりぎりのところで
기리기리노 토꼬로데
かわしてにげました。
(가와시떼 니게마시따.)
아슬아슬하게 피하고 도망쳤습니다.
たまにはこういうこともあるのさ。
(타마니와 코우이우 코토모 아루노사.)
가끔은 이런 일도 있어.
でもきをつけていれば
(데모 키오츠께떼 이레바)
하지만 조심하고 있으면
つかまるようなことはないから。
(츠가마루 요우나 코토와 나이카라.)
잡힐 일은 없으니까.
まちのねずみはへいきなかおでしたが、
(마치노 네즈미와 헤이키나 카오데시따가,)
도시쥐는 아무렇지도 않은 얼굴이였으나,
いなかのねずみはときとき
(이나카노 네즈미와 토키토키)
시골지는 두근두근
していました。
 (시떼 이마시따.)
하고 있었습니다.
ぼくはいなかへかえるよ。
(보쿠와 이나카헤 카에루요.)
난 시골로 돌아갈께.
おいしいものがなくても
(오이시이 모노가 나쿠떼모,)
맛있는 음식이 없어도,
のんびりくらすほうがいいから。
(논비리 쿠라수 호우가 이이까라.)
느긋하게 생활하는 게 좋으니까.
いなかのねずみはなにもたべずに
(이나까노 네즈미와 나니모 타베즈니)
시골쥐는 아무것도 먹지 않고
ささっとかえっていきました。
(사삿토 카엣떼 이끼마시타.)
서둘러 집으로 돌아갔습니다.

한자를 빼고 히라카나만으로는

의미가 전달이 안되는 경우가

생길 수 있습니다.

단어의 뜻과 한자를 함께 적어놓을테니

보시면서 공부하시기 바랍니다.

 

まち(町) : 도회, 읍내
ねずみ (ネズミ):   쥐
いなか (田舎 ) : 시골
ごちそう :대접
おおむぎ (大麦) : 보리
きのみ (木の実 ) : 나무열매
たべる (食べる) : 먹다
まずい : 맛없다
おいしい (美味しい) : 맛있다
ついていく : 따라가다
おおきい (大きい) :  크다
やね (屋根) : 지붕
すむ (住む) : 살다
あんない (案内) : 안내
だいどころ (台所) :부엌
におい (匂い) : 냄새
かじる : 갉아먹다
ひらく (開く) :열리다
にんげん (人間) : 인간
おもう (思う) : 생각하다
くつ (靴) :구두
ぎりぎり : 간신히, 빠듯하게
かわす : 피하다
にげる (逃げる) : 도망치다
たまに : 가끔
きをつける (気を付ける) : 조심하다
つかまる (捕まる) : 붙잡다
へいき (平気) : 아무렇지않게
ドキドキ : 두근두근
かえる (帰る) : (집으로)돌아가다
のんびり:  한가로이
くらす (暮らす) : 생활하다
さっさと : 서둘러서